Italiană pentru români (11)

January 2nd, 2010

Cele 10 articole anterioare…

Declinarea substantivelor e diferită…în comparație cu româna, în primul rând pentru că substantivele italiene nu au desinențe specifice pentru fiecare caz. Adică substantivele nu se modifică în cazul declinării. Declinarea lor e analitică și se formează, adesea, cu ajutorul prepozițiilor, articulate sau nu.

Nominativul (N) e cazul subiectului și al numelui predicativ.

Genitivul (G) e cazul atributului și exprimă, în general, posesia. Pentru asta se folosește prepoziția di: di Maria = ai Mariei.

Dativul (D) e cazul complementului indirect. Se formează cu ajutorul preoziției a, articulată sau nearticulată: al nipotino = nepoțelului sau a tutti = a tuturor.

Acuzativul (Ac) e cazul complementului direct și substantivul în Ac. poate fi însoțit sau nu de articol. Ex: il microfono = microfonul sau Non ho incontrato Lucia = Nu am întâlnit-o pe Lucia.

Vocativul (V) poate apărea singur, însoțit de o interjecție sau de un alt determinant. Vocativul italian nu are marcă proprie, ocupă orice loc în propoziție, ca și în română, fiind despărțit prin virgulă sau virgule. Ex: Signora, si accomodi! = Doamnă, luați loc! sau: Ehi, ragazzino, dove vai? = Ei, băiețele, unde mergi?

Prepoziționalul sau Ablativul (Abl.) e cazul complementelor circumstanțiale sau a complementului de agent, exprimându-se prin prepoziții ca: da, in, su, con, per, di, a. Ex: dai cittadini = de [către] cetățeni.

Paradigmă de declinare

subst. masculin

Sg.

N. il bambino = copilul

G. del bambino = (al) copilului

D. al bambino = copilul

Ac. il bambino = copilul

V. bambino! = copilule!

Abl.  dal bambino = de la copil

Pl.

N. il bambini = copiii

G. dei bambini = (al) copiilor

D. ai bambini = copiilor

Ac. i bambini = copiii

V. bambini! = copii!

dai bambini = de la copii.

*

un bacio = o sărutare. Deci baciul e cel…care te învață sărutatul!

Paradigmă pentru un s. feminin

Sg.

N. la ragazza = fata

G. della ragazza = (a) fetei

D. alla ragazza = fetei

Ac. la ragazza = fata

V. ragazza! = fato!

Abl. dalla ragazza = de la fată

Pl.

N. le ragazze = fetele

G. delle ragazze = (al) fetelor

D. alle ragazze = fetelor

Ac. le ragazze = fetele

V. ragazze! = fetelor!

Abl. dalle ragazze = de la fete

Gli occhi della ragazza sono celesti = Ochii fetei sunt albaștri. Adică sunt ca cerul. Celești. Și ce diferență, totuși, este între celești…și chelești…deși e vorba doar… de un h în plus!

Ragazza, stai buono! = Fato, fii cuminte! Deci binele e liniște, e cumințenie. Dacă vrei să stai ca prostu’…atunci mergi la răcoare…la pușcărie.

Offro alle ragazze le rose = Ofer fetelor trandafiri. Rosa = Trandafira. Și dacă le oferă… înseamnă că e sensibil, e bine crescut.

Paradigme pentru substantive precedate de art. nehot.

Masculin

N. un libro = o carte

G. di un libro = al unei cărți

D. a un libro = unei cărți

Ac. un libro = o carte

Abl. da un libro = de la, dintr-o carte

su un libro = despre, pe o carte

con un libro = cu o carte

in un libro = într-o carte

Feminin

N. una revista = o revistă

G. di una revista = a unei reviste

D. a una revista = unei reviste

Ac. una revista = o revistă

Abl. da una revista = de la, dintr-o revistă

su una revista = despre, pe o revistă

con una revista = cu o revistă

in una revista = într-o revistă

Un libro è sempre come un amico = O carte este întotdeauna ca un prieten. Asta dacă citești…adesea. Dacă nu e ca o …hieroglifă.

Paradigme de declinare pentru nume proprii

Masc.

N. Guido = Guido

G. di Guido = (al, a, ai, ale) lui Guido

D. a Guido = lui Goido

Ac. Guido = pe Guido

V. Guido! = Guido!

Abl. da Guido = de la Guido

con Guido = cu Guido

per Guido = pentru Guido

Fem.

N. Carla = Carla

G. di Carla = (al, a, ai, ale) Carlei

D. a Carla = Carlei

Ac. Carla = pe Carla

V. Carla! = Carla!

Abl. da Carla = de la Carla

con Carla = cu Carla

per Carla = pentru Carla

*

Fiecare lucru are un rost. Iar limba unui popor e oglinda în care se străvede sufletul său.

Posted in Fişe de lectură Tagged: Fișe de lectură, italiană pentru români, pr. dorin picioruș, teologie pentru azi

Legaturi sponsorizate

  • Share/Bookmark

Stiri asemanatoare:

  1. Parteneriat româno-italian pentru integrarea în comunitate a persoanelor care execută pedepse privative de libertate
  2. Copiii nostri si urmasii lor sunt condamnati sa traiasca ceea ce noi refuzam sa acceptam, pentru ca nu stim, pentru ca ne este frica sau pentru ca cineva credibil nu ne ofera permisiunea de a simti
  3. Un nou sistem de căutare pentru imagini cu cod HTML pentru Word Press
  4. COMUNICAT DE PRESĂ: Grijă pentru popor, nu interes pentru partide
  5. Preot pentru şcoala specială pentru elevii surdo-muţi din judeţul Suceava

Categorii: Pr. Dorin Piciorus

Tags: , , , Comenteaza acest articol

Leave a comment

Feed

http://stiri.ortodoxe.org / Italiană pentru români (11)